Doop

Toelichting

Deze studie is een vooral taalkundig aangepaste versie van het boek ‘De betekenis van de doop’ door J.E. van den Brink; dit origineel kunt u vinden op de site Rhemaprint.

De oorspronkelijke tekst is hier en daar ook inhoudelijk, maar wel beperkt, gewijzigd.

Het taalgebruik is gemoderniseerd en in vrijwel alle gevallen is bij de aangehaalde teksten de NBV-vertaling toegepast.

Waar deze vertaling soms te ver afstaat van de grondtekst, is de NBG- of een andere Bijbelvertaling gebruikt; dat is op de desbetreffende plaatsen erbij vermeld.

Overal waar ‘dopen met’ staat, is dit veranderd in ‘dopen in’, want dopen is hetzelfde als onderdompelen en dat doe je altijd met een voorwerp in een vloeistof.
Ook in de grondtekst staat bij dopen het Griekse voorzetsel ‘en’ dat vrijwel altijd ‘in’, maar niet ‘met’ betekent.
In sommige gevallen waar het nodig is voor het verkrijgen van een gangbare Nederlandse tekst, wordt ‘en’ vertaald met ‘met’.
Zie hiervoor bijvoorbeeld Matteüs 13:35.

Er zijn in de tekst diverse links geplaatst waardoor snel meer informatie te vinden is op een van de ‘satelliet’-sites.

Voor een uitgebreide studie over de doop in en de vervulling met Gods heilige geest kunt u terecht op de site Geest van God.